Вечар беларускіх часопісаў "Маладосці" і "Нёмана" на філфаку

11 мая 2016 г. на філалагічны факультэт завіталі прадстаўнікі рэдакцый адразу двух беларускіх часопісаў - "Маладосці" і "Нёмана". Ва ўтульнай медыятэцы філфака былі прэзентаваны чацвёртыя нумары выданняў, прычым у чытачоў была магчымасць напрамую пастасавацца з аўтарамі - В.Жыбулем, А. Зэкавым, А. Варатніковай, П. Касцюкевічам. Парадавалі аўдыторыю сваімі выступленнямі паэтка Кацярына Массэ і бард Ганна Чумакова, якая даўно з'яўляецца шчырым сябрам філфака. Вечар у цёплай кампаніі працягнуўся літаратурнымі гульнямі.

View the embedded image gallery online at:
http://philology.bsu.by/by/news/culture?start=44#sigProId765ed9aaa6

Японскі вечар

16 лістапада бібліятэка філалагічнага і эканамічнага факультэтаў сумесна з Вучэбна-навуковай лабараторыяй беларускага фальклору правялі вечар, прысвечаны культуры і мастацтву Японіі, які праходзіў у рамках сацыяльна-культурнай акцыі «Ноч у бібліятэцы».
У мерапрыемстве прынялі ўдзел студэнты філалагічнага факультэта БДУ, юрыдычнага каледжа БДУ і навучэнцы сярэдняй школы № 154, а таксама спецыяльна запрошаны госць, жыхар Японіі, студэнт 4 курса філалагічнага факультэта Кабаяшы Такашы. На вечарыне была прадстаўлена прэзентацыя пра культуру Японіі, кніжная выстава, экспазіцыя японскіх прадметаў, праводзіліся гульні, дэгустацыя японскіх страў. Вечар прайшоў у вельмі цёплай і дружалюбнай атмасферы.

Паэтычна-музычная імпрэза «Чатыры пары года»

…раз на чатыры гады выпадае асаблівы дзень, калі гадавое кола можа зрабіць дадатковы абарот. І тады ўсе сезоны сустракаюцца – на сяброўскую сустрэчу.
Мінскі тэатр паэзіі запрашае Вас на паэтычна-музычную імпрэзу «Чатыры пары года». Чатыры непаўторныя аўтарскія індывідуальнасці, чатыры таленавітыя маладыя паэтэсы – Людміла Клачко, Маргарыта Латышкевіч, Ганна Мартынчык і Кацярына Массэ ­– утвораць цэласнае тэатралізаванае відовішча, натхнёнае і насычанае эмоцыямі.
Кожны верш – перажыванне. Кожны паэт – актор, які бясконца змяняе абліччы і бясконца грае, прычым кожны раз – самога сябе.
Завітайце, каб дакрануцца душой да стыхіі верша, каб зрабіцца сутворцам, каб далучыцца да чараў гэтага асаблівага дня.
Імпрэза адбудзецца 29 лютага 2016 года ў Цэнтральнай бібліятэцы імя Янкі Купалы (вул. В.Харужай, 16), пачатак – у 17.30.

Уваход вольны.

Круглы стол “Кітайская літаратура ў Беларусі”

18 лістапада ў канферэнц-зале рэдакцыі газеты “Звязда” адбыўся круглы стол “Кітайская літаратура ў Беларусі”. Яго вяла карэспандэнт часопіса “Полымя” Ю. Алейчанка. Абмяркоўваліся разнастайныя пытанні беларуска-кітайскіх культурных сувязяў і традыцый мастацкага перакладу. Ішла гаворка пра спецыфіку мастацкага перакладу з кітайскай мовы на беларускую, абмяркоўваліся выданні кітайскіх аўтараў на беларускай мове: анталогія Міколы Мятліцкага “Пад крыламі дракона. Сто паэтаў Кітая”, анталогія кітайскай літаратуры ХХ стагоддзя на беларускай мове “Стагоддзе на знаёмства”, кнігі серыі “Светлыя знакі: паэты Кітая”. Закраналася і кітайская тэма ў беларускіх СМІ, на радыё, у інтэрнэце. У сустрэчы прынялі ўдзел перакладчыкі, навукоўцы, выкладчыкі філфака БДУ: А. Карлюкевіч, Н. Гальпяровіч, М. Хмяльніцкі, М. Кенька, А. Раманоўская, Д. Нічыпарук, Г. Холева, студэнтка А. Сцяпашкіна, магістрант Лі Чжан.  Гаварылася таксама пра кітайскую маўленчую практыку і падрыхтоўку перакладчыцкіх кадраў на прыкладзе кафедры кітайскай філалогіі філалагічнага факульта, пра дзейнасць Рэспубліканскага інстытута кітаязнаўства імя Канфуцыя БДУ па ўмацаванню беларуска-кітайскага культурнага ўзаемадзеяння.

Першы выпуск "Маладосці" ў 2016г.

Першая “Маладосць” у 2016 годзе прынясе асалоду, калі вы проста возьмеце яе ў рукі. Бо цяпер яна на бялюткай і гладкай мелаванай паперы! Што ні кажыце, а стылёвы выгляд не менш важны за якасны змест. Нарэшце “Маладосць” сумяшчае ў сабе гэтыя рэчы.
Якасны змест гэтым разам забяспечылі: паэзія Мікіты Найдзёнава, Алеся Бараноўскага, Вікторыі Смолкі, Міколы Мятліцкага; проза Веранікі Ляўчук, айца Яўстафія, Наталлі Канстанцінавай, Андрэя З-і і іншых; пераклады твораў нямецкага пісьменніка Томаса Гнілкі і эквадорскага паэта Эдвіна Мадрыда. Багаты нумар на гістарычныя матэрыялы: тут і рэпартаж з раскопак на месцы Лаўрышаўскага манастыра, расповеды пра старую мінскую электрастанцыю ды пра першую муніцыпальную бальніцу ў Гродне, а таксама артыкул пра тое, як палявала ў Белавежскай пушчы германская армія падчас Першай сусветнай вайны. Значную порцыю цікавостак вы знойдзеце ў дзённіку вандроўніка па Камчатцы Віктара Кошаля, артыкуле Людкі Сільновай пра таямнічага Зьніча і ўспамінах Генадзя Шэршаня пра ваеннае дзяцінства…
Чытайце “Маладосць” і не сумуйце: вясна не за гарамі!

Лекцыя “СУЧАСНАЯ ЛІТАРАТУРА І НАЦЫЯНАЛЬНАЯ ІДЭНТЫЧНАСЦЬ”

16 снежня на філалагічным факультэце адбылася сустрэча з Саветнікам па супрацоўніцтву і культуры амбасады Францыі ў Беларусі Эльзай ПІНЁЛЬ і са-дырэктарам Франка-беларускага цэнтра еўрапейскіх даследаванняў Ксаўе ЛЁ ТАРЫВЕЛЕКАМ. Сустрэча была арганізавана кафедрай замежнай літаратуры і асабіста старшым выкладчыкам кафедры Аленай Аляксандраўнай Клімовіч. Увазе выкладчыкаў і студэнтаў была прапанавана лекцыя “СУЧАСНАЯ ЛІТАРАТУРА І НАЦЫЯНАЛЬНАЯ ІДЭНТЫЧНАСЦЬ”, у межах якой разглядалася рэпрэзентацыя нацыянальнай ідэнтычнасці ў французскай літаратуры. Вялікую цікавасць выклікаў аналіз праблемы ідэнтычнасці ў сучаснай сацыякультурнай сітуацыі.

Прэзентацыя кнігі прафесара С.Я. Ганчаровай-Грабоўскай

30 верасня на філалагічным факультэце БДУ адбылася прэзентацыя кнігі прафесара С.Я. Ганчаровай-Грабоўскай «Рускамоўная драматургія Беларусі на мяжы XX-XXI стст. праблематыка, жанравая стратэгія)».

11 нумар "Маладосці"

Узяўшы ў рукі лістападаўскую “Маладосць”, вы, магчыма, разгубіцеся, таму што выглядае часопіс цяпер зусім па-іншаму! Спадзяёмся, змены Вам спадабаюцца!
 
Новы дызайн – не адзіная падстава звярнуць увагу на 11-ю “Маладосць”. Пачнём з таго, што частка нумара прысвечана нашаму літаратурнаму волату – Уладзіміру Караткевічу, якому 26 лістапада споўнілася б 85 год. “Маладосць” падрыхтавала цэлы праект пад назвай “Караткевіч forever”, які змяшчае сур’ёзныя і змястоўныя матэрыялы.
У традыцыйнай апытанцы сябры “Маладосці” творча віншуюць Святлану Алексіевіч з атрыманнем Нобелеўскай прэміі.
Паэзія лістападаўскай “Маладосці” – вершы Зміцера Крэса, Стасі Кацюргіной і Васіля Макарэвіча. У прозе – апавяданні Касі Глухоўскай, Андрэя Сідарэйкі, Галіны Пярун, Настассі Нарэйка, а таксама празаічная падборка Казіміра Камейшы “Паміж кубкам і вуснамі”.
У перакладах – Эдгар Алан По, класік літаратурных жахаў. Рубрыку дапаўняе змястоўнае інтэрв’ю з Андрэем Хадановічам пра праблему перакладаў літаратурных твораў на беларускую мову.
У “ГістФакце” чытайце пра Канстанцыю Скірмунт і Юзэфу Кужанецкую, удзельніц жаночага руху на Беларусі. У “Выбітных” – інтэрв’ю з Андрэем Лугіным, лідарам хрысціянскага музычнага гурта Laudans.
Як заўжды, напрыканцы “Маладосць” кажа: “З Богам!” На гэты раз у самай адухоўленай рубрыцы – апавяданне Уладзіміра Мажылоўскага “Першая перамога Самуіла Пятроўскага” і чарговы артыкул Іераманаха Агапія.
Прыемнага чытання!

Урачысты канцэрт, прысвечаны 70-годдзю з дня Перамогі кітайскага народа ў Антыяпонскай вайне і Сусветнай антыфашысцкай вайне


27 верасня 2015 года студэнты 2 курса філалагічнага факультэта спецыяльнасці «Усходняя філалогія» Лісавік Таццяна, Новаш Святлана, Літвіненка Марыя і Качан Марыя прынялі ўдзел ва Урачыстым канцэрце, прысвечаным 70-годдзю з дня Перамогі кітайскага народа ў Антыяпонскай вайне і Сусветнай антыфашысцкай вайне, арганізаваным Пасольствам Кітайскай Народнай Рэспублікі ў Рэспубліцы Беларусь.

Прэзентацыя беларускага перакладу карэла-фінскага эпасу “Калевала”

10 снежня на філалагічнымфакультэце адбылася прэзентацыя беларускага перакладу карэла-фінскага эпасу “Калевала”, у якой узялі ўдзел перакладчык Якуб Лапатка, выдавец Зміцер Колас, рэдактар перакладу Лявон Баршчэўскі, кіраўнік Аддзялення пасольства Фінляндыі спадар Лаўры Пулала. Падчас сустрэчы была акрэслена роля “Калевалы” для нацыянальнай свядомасці фінаў і для сусветнай літаратуры ў цэлым, азначаны адметнасці беларускага перакладу, зробленага непасрэдна з фінскай мовы. Студэнты рамана-германскага аддзялення даведаліся пра гісторыю беларускай “Калевалы”, адчулі чароўнае гучанне арыгінальнага фінскага тэксту і арганічнасць беларускага перакладу.