Сэрвісы

Каіроні Надзея Львоўна
Телефон
+375 17 364-89-69
Адрес г. Мінск, вул. К. Маркса, 31, аўд.46,
Адрес 220030
Должность:
старшы выкладчык

Вышэйшая навучальная установа, якую закончыла, спецыяльнасць: Мінскі дзяржаўны лінгвістычны універсітэт, спецыяльнасць - англійская і чэшская мовы (1996).


Галіна мовазнаўства, у якой працуе і можа выступаць у якасці эксперта, апанента: стылістыка італьянскай мовы і мастацкі пераклад.


Колькасць навуковых публікацый: 20.


Профіль у Акадэміі Google

Асноўныя навуковыя і навукова-метадычныя публікацыі:

Падрадковы пераклад санетаў Ф Петраркі на беларускую мову для зборніка паэзіі У. Жуковіча "Кахання радасці і пакуты". Мінск, 2004.

Языковые механизмы манипулирования массовым политическим  сознанием в дискурсе экс-премьер-министра Италии С.Берлускони: материалы Республиканского круглого стола «Межкультурная коммуникация и оптимизация иноязычного образования. - Минск, БНТУ, 2013.-56 с.

Типовая учебная программа «Основной иностранный язык (итальянский)» (в соавторстве с Л.С.Мельниковой), 2012.

Типовая учебная программа «Теория и практика перевода (итальянский язык)» № ТД-D.290/тип.,  2013.

Типовая учебная программа «Стилистика иностранного языка (итальянский)» № ТД-D.287/тип,  2013. 

Хронологическая адаптация текст при переводе : сборник статей и тезисов VII Международной  научно- практической конференции  Идеи. Поиски. Решения - Минск, 25 ноября 2015 г  в 6 частях. – Часть 2.– Минск, БГУ, 2014.

Эпитет как объект перевода в новеллистике Дино Буццати : сборник статей и тезисов IX Международной  научно- практической конференции  Идеи. Поиски. Решения - Минск, 25 ноября 2015 г  в 6 частях. – Часть 2.– Минск, БГУ, 2015. С.49-52.

Учебно-методический комплекс по дисциплине "Стилистика иностранного (итальянского) языка" для специальности: 1-21 05 06 - Романо-германская филология. Рег. № 584 от 24.02.2017. 

Учебно-методический комплекс по дисциплине "Теория и практика перевода (итальянский язык)" для специальности: 1-21 05 06 - Романо-германская филология. Рег. № 583 от 24.02.2017

Ф. Петрарка в белорусском поэтическом переводе  (сравнительный анализ переводов сонета № 19 из сборника “Книга песен”). Карповские научные чтения: сб. науч. ст. Вып. 11: в 2 ч. Ч. 2 / редкол.: А.И. Головня (отв. ред.) [и др.] – Минск: «ИВЦ Минфина», 2017. – С.21-24.

Способы сохранения художественного образа при переводе. Идеи. Поиски. Решения : сборник статей и тезисов XII Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 26 октября 2018 г. В 7 т. Т. 5 / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания ; [редкол.: Н. Н. Нижнева (отв. ред.) и др.]. – Минск : БГУ, 2018. – С.18-22.

К вопросу о типологии переводческих ошибок. Романия: языковое и культурное наследие – 2019 : материалы I Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 16 мая 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 188-193.

Аспекты передачи примарно-эстетического (поэтического) текста на иностранный язык. Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов XIII Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 22 ноября 2019 г. В 7 т. Т. IV / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания ; [редкол.: Н. Н. Нижнева (отв. ред.) и др.]. – Минск : БГУ, 2020. С.13-17.

Стратегии перевода белорусских слов-реалий публицистического дискурса на итальянский язык. Идеи. Поиски. Решения : сборник статей и тезисов XIV Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 20 ноября 2020 г. В 5 т. Т. 2 / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания ; [редкол.: Н. Н. Нижнева (отв. ред.) и др.]. – Минск: БГУ, 2020.  С.69-73.

Опыт интерпретации и перевода научно-популярного текста. Романия: языковое и культурное наследие – 2021 [Электронный ресурс] : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 6 мая 2021 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С. 115-119.

О некоторых аспектах функционирования итальянского медиатекста. Идеи. Поиски. Решения : сборник статей и тезисов XV Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 23 ноября 2021 г. В 6 т. Т. 6 / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания ; [редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С.37-41.

Стилистика (итальянский язык): учебная программа для УВО по учебной дисциплине для специальности 1-21 05 06 Романо-германская филология. № УД-9885/уч., 2021.

Программы

Производственная преддипломная (педагогическая) практика: учебная программа УВО для специальности: 1– 21 05 06 Романо-германская филология (итальянская). № УД-12206/п.

Модуль «Основной иностранный язык (итальянский) -1»: учебная программа УВО по учебной дисциплине для специальности: 1-21 05 06 Романо-германская филология. № УД-84/б.

Модуль «Основной иностранный язык (итальянский) -2»: учебная программа УВО по учебной дисциплине для специальности: 1-21 05 06 Романо-германская филология. № УД-85/б.

Статьи

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК ОДИН ИЗ ЭТАПОВ КОМПЛЕКСНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 1-21 05 06 РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ (ИТАЛЬЯНСКАЯ) ФИЛОЛОГИЯ.

ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА ИТАЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА (на материале газетной статьи)

Окказионализмы в романе С. Бенни «Маргерита Дольчевита»

Стилистический предпереводческий анализ газетного италоязычного текста

Морфологический аспект анализа италоязычного текста (на материале газетной статьи)

Image

Рэсурсы

Image
Image
Наш сайт использует файлы cookie

Наш сайт использует файлы cookie для сбора статистики. Нажав «Принять», вы даете согласие на обработку файлов cookie в соответствии с Политикой обработки файлов cookie.