Семинарское занятие дисциплины «Теория и практика перевода (с немецкого языка на русский)»

В рамках активного внедрения на филологическом факультете БГУ элементов инновационной организации преподавания во второй декаде октября 2018 г. состоялось семинарское занятие дисциплины «Теория и практика перевода (с немецкого языка на русский)» для студентов 5-го курса специальности «Романо-германская (немецкая) филология». Мастер-класс был организован кафедрой немецкого языкознания и проведен старшим преподавателем кафедры О. А. Лойко. В посещении и обсуждении занятия приняли участие заведующий кафедрой немецкого языкознания, кандидат филологических наук Котовская С.С., заведующий кафедрой риторики и методики преподавания языка и литературы, кандидат педагогических наук Таяновская И.В., преподаватели профильных кафедр филологического факультета.

Семинар представляет собой  авторскую практико-ориентированную разработку обучающей деятельности. Студенты получили возможность наблюдать и продемонстрировать в озвученной "внутренней речи", как мыслит переводчик в процессе выполнения письменного перевода, а также как применяется необходимая профессиональным письменным переводчикам техническая компетенция работы в одной из систем автоматизированного перевода — Smartcat, которая включает в себя редактор перевода, память переводов, глоссарии и функции контроля качества перевода. Другие компетенции переводчика — поисковая, межкультурная, языковая — также нашли  свое отражение: на семинарских занятиях такого профиля ребята учатся определять объем информации, необходимый и достаточный для выполнения конкретного переводческого заказа, разрабатывать и применять стратегии и тактики поиска лексических, грамматических, стилистических, текстовых, прагматических, межуровневых соответствий, определять трудные для понимания представителями других культур фрагменты и находить уникальные переводческие решения, отстаивать свой вариант перевода и соглашаться с оправданными и уместными исправлениями и комментариями.

Такая организация учебной работы позволила своими глазами увидеть, как выполняется перевод, и «подслушать»: как и о чем в процессе межъязыковых и межкультурных трансформаций текста думает переводчик?

Предметом особого внимания в разработанной модели занятия является достигаемый режим реального времени (real-time), где возможная в других ситуациях некоторая растянутость, рутинность, монотонность нивелируются динамичной сменой ролей ответственных студентов-переводчиков, фиксирующих откорректированный вариант переводного изложения в укрупненном и наглядном плане, с общеаудиторной проекцией на экран.

Перевод в этом случае базируется на особенно углубленном, смыслонагруженном и интеллектуально напряженном чтении-штудировке, становится настоящей стилистической лабораторией, с диалогически построенным рассмотрением и оценкой индивидуально предложенных вариантов-редакций, что имеет большое воспитательное значение, как наглядно воспринимаемый и "проживаемый" труд внимания, терпения и разума, воли и души переводчика.

 

Image

Ресурсы

Image
Image
© 2022 Филологический факультет БГУ