Сервисы

Латино- и грекоязычные надписи в храмовой культуре Беларуси

Руководитель проекта: студент специальности «Классическая филология» Владимир Грицевич.

Участники проекта: студенты специальности «Классическая филология» Аслюк Филипп, Гапеева Екатерина, Драгун Матвей, Зарецкая Екатерина, Саврицкий Павел.

Куратор проекта: зав. кафедрой классической филологии О.Г. Прокопчук.

Описание проекта.

Цель проекта.

Введение в научный и общественный дискурс неизученного латино- и грекоязычного эпиграфического наследия белорусских земель, собранного участниками проекта в храмах, монастырях, музеях религии.

Задачи проекта.

1) собирание эпиграфического материала, создание электронного каталога греко- и латиноязычных надписей храмовой культуры Беларуси;

2) перевод на белорусский и русский языки с научным комментированием греко- и латиноязычных надписей, собранных в храмах, монастырях, музеях религии Республики Беларусь и представляющих ценность для изучения истории Беларуси;

3) популяризация научной деятельности студентов БГУ в СМИ, в Интернете, в учреждениях образования как в Республике Беларусь, так и за рубежом, путем осуществления выставочной деятельности, чтения публичных лекций, интервью для газет и телевидения.

Значимость и актуальность проекта.

Храмовые греко- и латиноязычные надписи, относящиеся к истории Республики Беларусь, до сих пор полностью не переведены и не изучены, не собраны в единый каталог. Предложенный проект поможет ознакомить широкую общественность с храмовым греко- и латиноязычным эпиграфическим наследием, ввести его в научный оборот.

Целевые группы проекта.

- посетители музеев религии, православных храмов и костелов Республики Беларусь, как белорусские граждане, так и иностранные;

- студенты филологического факультета и института теологии БГУ, духовных учебных заведений;

- учащиеся средних школ, гимназий и лицеев города Минска.

Краткое содержание проекта.

Проект предусматривает собирание, каталогизацию, перевод и комментирование греко- и латиноязычных культовых надписей силами участников проектной команды при поддержке специалистов кафедры классической филологии БГУ, цветную печать репродукций надписей, переводов и комментариев к ним, экспонирование выставочных материалов, сопровождаемое научно-просветительской лекцией, подготовленной участниками проектной команды, на филологическом факультете и институте теологии БГУ, в Музее истории БГУ, в школах и гимназиях г. Минска, в Школе юного филолога, публикации в сборнике материалов научной конференции студентов и аспирантов БГУ и в средствах массовой информации.

Несвиж – дворец

zamok nesvizh

Несвижский дворец с XVI по XX века являлся резиденцией князей Радзивиллов. Он был заложен Н. Х. Радзивиллом Сироткой в 1583 году вместе с Фарным костелом и оборонительными укреплениями. Дворец – одно из лучших зданий в стиле барокко в Беларуси, украшенное рельефными декорациями и скульптурами. За свою долгую и сложную историю дворец много раз перестраивался, разрушался и отстраивался заново. Однако все латинские надписи, которые можно увидеть сегодня на территории замка, были нанесены еще Сироткой в XVI веке. Они пережили многочисленные войны, советский период и даже пожар. С 2003 по 2012 год проводилась масштабная реставрация. Вместе с интерьерами и экстерьерами были восстановлены и надписи на латинском языке.

Все надписи – это цитаты из «Вульгаты», которые находятся почти над каждой дверью и доступны из внутреннего дворика.

«DATE ELEEMOSYNAM: ET OMNIA MUNDA SUNT VOBIS. LUC 11: 41» («Подавайте лучше милостыню [из того, что у вас есть], тогда всё будет у вас чисто. Лк. 11:41»).

Интересной особенностью является то, что цитаты имеют прямое отношение к тому, что было за этими дверями. Например, надпись «VINUM LAETIFICAT COR HOMINIS. PS.103: 15» («Вино, которое веселит сердце человека. Пс. 103:15»), похоже, располагалась над входом в винный погреб, а сейчас на месте погреба – сувенирная лавка.

vinum nesvizh palac

Надпись «LAVAMINI, MUNDI ESTOTE. IS. 1:16» («Омойтесь, очиститесь. Ис. 1:16»), возможно, вела в баню или какое-то другое помещение такого типа.

lavamini nesvizh palac

А надписи «FRANGE ESURIENTI PANEM TUUM. IS.58:7» («Раздели с голодным хлеб твой. Ис. 58:7») и «SI ESURIERIT INIMICUS TUUS, CIBA ILLUM. PROV. 25:21» («Если голоден враг твой, накорми его хлебом. Пр. 25:21») располагаются над дверями, которые могли вести в пекарню или столовую.

 frange nesvizh palac

Несвиж – костел

kostel nesvizh

Несвижский (с 1773 г. фарный) костел Наисвятейшего Божьего Тела — архитектурный памятник раннего барокко, первый иезуитский костел на территории Речи Посполитой, построенный в 1584–1593 гг. Инициатором постройки был первый несвижский ординат князь Н. Х. Радзивилл Сиротка. Он возводился как составная часть комплекса Несвижского коллегиума иезуитов. Главным архитектором костела являлся итальянец Джованни Мария Бернардони, приглашенный в Несвиж в 1586 г. Костел стал одним из самых ранних образцов барочной архитектуры в Восточной Европе ХVI в., первой крестово-купольной базиликой в Великом Княжестве Литовском. С 1773 г. костел становится фарным, то есть принадлежит только приходу.

Храм изобилует надписями на латинском языке. Некоторые из них – на внешнем фасаде. Самая большая: «ADORABO AD TEMPLUM SANCTUM TUUM IN TIMORE TUO». Это цитата из Псалтири: «Поклонюсь святому храму твоему в страхе твоем» (Пс. 5:8). А выше – «ADORATE DOMINUM ATRIO SANCTO EIUS». Что переводится как: «Поклонитесь Господу в благолепном святилище Его» (Пс. 28:2). Зайдя в храм, мы сразу же встречаем еще одну инскрипцию из книги Бытия: «NON EST HOC ALIUD NISI DOMUS DEI ET PORTA CAELI». В русском переводе это звучит так: «Это не иное что, как дом Божий, это врата небесные».

adorabo ad templum nesvizh

Отдельно стоит выделить цитаты на надгробиях Радзивиллов. Можно увидеть надпись на надгробии княжны Эльжбеты Евфимии, которая является цитатой из книги Исаи: «PRAECISA EST VELUT A TEXENTE VITA MEA».  «Я должен отрезать, подобно ткачу, жизнь мою» (Ис. 38:12). Такой выбор, скорее всего, объясняется ранним уходом жены Радзивилла из жизни, она скончалась в возрасте 27 лет.

non est hic aliud nesvizh

praecisia Nesvizh

Сынковичи

Synkovichi Tserkov Svyatogo Mikhaila 01

В культурном наследии белорусского народа важное место занимает Свято-Михайловская церковь в селе Сынковичи на Гродненщине. Сынковичский храм-крепость является одной из церквей, которая до сих пор остается полной загадок и тайн, начиная от своеобразия архитектуры, столь непривычной для православных храмов, заканчивая отсутствием сведений о строителях и даже времени постройки, которое обычно датируют XV–XVI веками.

По сей день идут споры о дате основания Свято-Михайловской церкви. И есть много предположений на этот счет: одни исследователи утверждают, что храм построен в XVI в., другие говорят о начале XV столетия, третьи придерживаются концепции более раннего основания храма. Но в самом храме есть несколько надписей, которые могут дать ответ на этот вопрос. Они посвящены литовскому князю Ольгерду. Одна из них – похвальная (расположена на южной стене) – датируется 1352 г. и гласит: «Olgerdus domi militiaeque clarus. Ille validus ense, fretus amicitia, ingenio, opibus. An. 1352» («Ольгерд славен дома и на войне. Могуч он мечом, полагающийся на дружбу, ум и богатство. 1352 г.»). На Западной стене имеется вторая надпись – полная противоположность первой: «А. D. 1347. Eheu Olgerdus! Illos occidendo, hos accusando, civitatem labefecisti» («Лета Господня 1347. О, Ольгерд, одних убивая, а других обвиняя, ты оскорбил государство»). К сожалению, в советский период вторая надпись была уничтожена и сохранилась в дореволюционном описании этого храма, которое было составлено священником Евстафием Михайловским.

Тексты Сынковичского храма по своему содержанию делятся на светские и церковные. В 2014 году настоятель храма св. Архистратига Михаила протоиерей Арсений Ананко, приступая к капитальному ремонту, питал тайную надежду, что древние надписи не погибли. С опорой на сведения из дореволюционных описаний храма, в местах, где предположительно находились граффити, велись работы по размывке верхнего слоя краски с особым вниманием и осторожностью. В результате удалось заново открыть несколько древних текстов, в том числе упоминающиеся в Описях тексты из Посланий ап. Павла и ап. Иоанна Богослова. Данные тексты цитируются по-гречески, согласно византийской редакции Нового Завета, так называемой Majority text, «Текст большинства»:

Ἀγαπὴτοι μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε /τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν.

Возлюбленные! Не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они. (1 Ин.4:1).

Ὀρ[θοδόξο]ς.

Православный.

Ὁ Κύριος Ιησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Χίλια διακόσια δεκατρία ἔτεος.

Господь Иисус Христос со духом твоим (2 Тим. 4:22). Тысяча двести тринадцатый год

synkovichi 959 961 952 959 948 959 958 959 962

Любопытно, что слово «Ὀρθόδοξος» (православный) кого-то сильно раздражало, и его постарались убрать, как это видно на снимке. Однако утерянное слово легко восстановить, поскольку сохранились первоначальные буквы «Ορ» и последняя «ς».

На колонне около северных диаконских дверей находится еще одна библейская цитата: «Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν». («Смотрите, братие, чтобы кто не увлек вас философией и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу» (Кол. 2:8)). Она призывает верующих быть внимательными к своему внутреннему устроению и, как об этом говорит другая надпись, жить, помня о кратковременности этой жизни.

synkovichi vive

На южной стене Сынковичского храма есть лаконичная надпись, которая призывает человека задуматься о ценности жизни: «Vive memor laethi!» («Живи, помня о смерти!»)

На одной из стен храма можно увидеть часть надписи: A. Dom. 1330 (Anno Domini 1330), которая переводится – «В лето Господне 1330».

К сожалению, в советский период часть граффити в Сынковичской церкви была уничтожена. Сегодня ведется работа по поиску утраченных надписей.

Жировичи – Минск

Жировичский ставропигиальный мужской монастырь в честь Успения Пресвятой Богородицы. Монастырь расположен в агрогородке Жировичи Слонимского района Гродненской области и находится под управлением Патриаршего экзарха всея Беларуси митрополита Минского и Заславского Вениамина.

Монастырь был основан в конце XVI века рядом с православной церковью, построенной на месте, где явилась чудотворная икона Божией Матери в лесу пастухам.

При монастыре долгое время функционировала Минская духовная академия, которая была переведена в Минск. При академии с 2015 года функционирует Церковно-исторический музей Белорусской Православной Церкви. Музейные фонды формировались на основе коллекции церковных древностей, собранной митрополитом Минским и Слуцким Филаретом, Патриаршим Экзархом всея Беларуси. Музейное собрание, представленное в трех залах, рассказывает об истории Православной Церкви на землях Беларуси.

В музее можно встретить экспонаты (антиминсы и энколпион), содержащие греческие надписи.

zhirovvichi1

ΑΓΙΟС  ΑΓΙΟС  ΑΓ. ΘС  ΧС  СΑRΑΟΘ  ΠΛΙΡ. С Ο ǒVΑΗΟС  Κ Ι  ΓΙ

Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος Θεὸς Χριστὸς Σαβαώθ, πλήρεις σου ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 

Свят, Свят, Свят, Христос Бог Саваоф! Полны тебя небо и земля.

zhirovichi 2

ω θεος — О, Бог.

ΙΣ ΧΣ ΝΙΚΑ — Ἰησοῦς Χριστὸς νικᾷ – Иисус Христос побеждает.

ΙΝΗΒ [INBI] — Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – Иисус Назорянин, Царь Иудейский.

zhirovichi3

Несвиж – Слоним (медальоны)

slonim kascel 1692 1427381009 b1

Костел Божьего Тела является равнозначно великой святыней и для семьи Радзивиллов, и для каждого верующего человека.

19 августа 1584 года Сиротка подписал акт основания в Несвиже коллегиума иезуитов. Строительство костела началось в 1583 году на месте деревянного храма. Позже на этом месте был возден костел Божьего Тела из камня.

В костеле можно найти не только великолепные сюжеты, но и надписи на латинском языке. Например, на одном из медальонов костела, «JEZUS CHRISTUS DEUS HOMO, VIVIT, REGNAT, IMPERAT. MCMI» (Иисус Христос Бог-человек живет, царствует, правит. 1901) .

medalion kostel bozhyego tela

 

Такую же надпись можно увидеть и в Слониме в костеле Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии, который является частью архитектурного комплекса монастыря бернардинок. В 1645 году Константин Юдицкий пожертвовал деньги на строительство монастыря для монахинь, которые в те времена жили в Вильно. Бернардинки переехали в 1648 году и поселились в построенном для них деревянном монастыре. Внешне неброский, внутри костел поражает роскошными алтарями. В костеле присутствует еще одна латинская надпись на медальоне: «IUBILAEUM A. D. 2000. CHRISTUS HERI HODIE SEMPER» (Юбилей 2000. Христос вчера, сегодня, всегда.)

2 Slonim

В рамках разработки раздела темы НИР кафедры классической филологии БГУ «Латиноязычные надписи в храмовой и музейной культуре Беларуси» студентами специальности «Классическая филология» в 2018 году были собраны и исследованы латиноязычные надписи в католических храмах г. Минска. В ходе исследования были выделены следующие группы надписей: 1) надписи-аббревиатуры; 2) событийные надписи; 3) надписи-цитаты.

Наиболее распространенная группа надписей, встречающихся практически во всех католических храмах, – это надписи-аббревиатуры, имеющие многовековую традицию использования в церковном убранстве, связанную с самими истоками зарождения христианства.

INRI (Iesus Nazarenus rex Iudaeorum ‘Иисус назарянин, царь иудейский’). Данная аббревиатура найдена нами в Архикафедральном соборе Святого Имени Пресвятой Девы Марии, Костеле Святого Симеона и Святой Елены и в Костеле Святой Троицы (Святого Роха). Фраза восходит к Новому Завету (Мф. 27:37, Мк. 15:26, Лк. 23:38, Ин. 19:19). «Аббревиатура изображается на титле распятий, над изображением Христа. Согласно Новому Завету, первоначально фраза была написана на табличке Понтием Пилатом и прикреплена к кресту, на котором распяли Христа». Иногда на титлах распятий встречается полная надпись или надпись с сокращенным именем Иисуса. Последняя была обнаружена в Архикафедральном соборе: IHS NAZARENUS REX IUDAEORUM.

Инскрипция IHS относится к числу контракций священных имен:

«в латинских христианских текстах сложилась группа из шести „священных имен“, получивших в палеографии наименование nomina sacra». Одно из них – данная аббревиатура. Монограмма IHS является сокращением латинизированной греческой формы имени Иисус – IHSOVS (из  ΙΗΣΟΥΣ = Ἰησούς). Позднее стали предлагаться следующие варианты расшифровки данной аббревиатуры: «In hac salus» (‘В этом <кресте> – спасение’); «Iesus hominum salvator» (‘Иисус, спаситель людей’); «Іn hoc signo <vinces>» (‘С этим знаком <победишь>’) [7]. Данная аббревиатура находится в Костеле Святого Симеона и Святой Елены на табернакле, в котором хранятся Святые дары. Эту монограмму также часто изображают на обложке Библии, на покрывалах алтаря, ризах, одеяниях, знаменах.

Частотная инскрипция R.I.P (Requiescat in pace ‘да упокоится с миром’) часто встречается на надгробиях, в извещениях о смерти. Ее можно увидеть в Костеле Святой Троицы: данная надпись изображена на месте захоронения урны Магдалены, последней представительницы династии Радзивиллов. В июле 2017 г.  прах Магдалены Радзивилл был доставлен в Минск, а 17 февраля 2018 г. перезахоронен на территории костела Святой Троицы в Минске.

Надпись C†M†B может расшифровываться как Christus mansionem benedicat (‘Да благословит Христос этот дом’) либо являет собой инициалы имен волхвов – Каспар, Мельхиор и Бальтазар. Надпись встретилась в Костеле Воздвижения Святого Креста: CMB 2018. 6 января католики отмечают праздник Богоявления, или торжество Трех королей. В этот день после мессы в храмах раздают освященный мел, которым прихожане пишут на дверях своих жилищ надпись CMB и число, указывающее текущий год.

Событийные надписи на латинском языке посвящены значимым историческим фактам католической жизни.

Медальон с надписью IUBILAEUM A.D. 2000. CHRISTUS HERI, HODIE, SEMPER (‘Юбилей 2000-летия Рождества Христова. Христос вчера, сегодня, всегда’) встретился в Архикафедральном соборе и костеле Святой Троицы. В 2000 г. католическая церковь отмечала Великий Юбилей – праздник всепрощения, радости и обновления. Первый Святой юбилейный год отмечался в 1300 году.

Медальон Iubilaeum Extraordinarium Misericordiae MMXV A.D. MMXVI (‘Внеочередной юбилей милосердия 2015–2016 гг.’) находится в Архикафедральном соборе. Данный медальон посвящен Внеочередному Юбилейному году, который начался открытием Священных врат в соборе Святого Петра 8 декабря 2015 г. в праздник Непорочного Зачатия Девы Марии и завершился 20 ноября 2016 г. в праздник Христа – Царя Вселенной.

IESUS CHRISTUS DEUS HOMO VIVIT, REGNAT, IMPERAT. MCMI (‘Иисус Христос, Бог <и> Человек, живет, правит, повелевает. 1901 г.’). Данная надпись изображена на медальоне, находящемся в Архикафедральном соборе. Этот медальон посвящен 1900-летию рождества Христова.

На камне храма Святого Иоанна Крестителя сделана следующая надпись:

Die 21 mensis Iunii A. D. 2008 Tarcisius Cardinalis Bertone Secretarius  Status   Hanc   petram   angularem   benedixit (‘21 июня 2008 года от Рождества Христова Кардинал Тарчизио Бертоне, Секретарь Святого Престола, освятил этот краеугольный камень’). 18–22 июня 2008 г. в Беларуси встречали Государственного Секретаря Его Светлости Папы Бенедикта XVI, Его Эминенцию Кардинала Тарчизио Бертоне. Во время встречи с молодежью 21 июня 2008 г. в Минске он освятил угловой камень новостроящегося костела Святого Иоанна Крестителя.

Третья группа – это надписи-цитаты из Библии и церковных текстов.

FACTUS HOMO FACTOR HOMINIS FACTIQUE REDEMPTOR IUDICO CORPOREUS CORPORA CORDA DEUS (‘Я, Бог, ставший человеком, создатель человека и искупитель творения, сделавшись плотью, сужу тела и сердца’). Надпись на иконе Христа Вседержителя в Костеле Святой Троицы. Оригинал этой иконы находится в Спасо-Преображенском соборе г. Чефалу на Сицилии. На иконе Христос держит Евангелие, открытое на стихе из Ин. 8:12 на греческом и латинском языках: «Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾿ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς» – «Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae» (‘Я – свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни’).

Надпись LEGIO MARIAE. O MARIA, SINE LABE CONCEPTA, PRO NOBIS AD TE RECURRENTIBUS ORA. 1830 (‘Легион Марии.О Мария, без греха зачатая, молись о нас, к тебе прибегающих. 1830’) находится в Архикафедральном соборе. Легион Марии – это католическое апостольское движение мирян. Надпись содержится на Numisma mirabile – чудотворном медальоне. 27 ноября 1830 г. Пресвятая Дева явилась Св. Екатерине Лябур, сестре милосердия, и поручила ей изготовить чудотворный медальон, образец которого Она ей и показала.

NON NOBIS DOMINE NON NOBIS SED NOMINI TUO DA GLORIAM (‘Не нам, Господи, не нам, а имени Твоему дай славу’). Эта фраза из Библии (Пс. 113:9 / 115:1) также находится в Архикафедральном соборе. При написании этого выражения в храме, была допущена ошибка (no вместо non). Ее попытались исправить, дописав сверху нужную букву.

Jesu confido in te (‘Иисус, уповаю на тебя!’). Мы обнаружили два варианта надписи: в первом случае на надписи допущена ошибка в написании имени Jesu (Esu) в Костеле Святого Симеона и Святой Елены: Esu confido in te; во втором случае на надписи пропущен предлог in в Архикафедральном соборе: Jesu confido te. Надпись сделана на иконе «Образ Иисуса Милосердного». 22 февраля 1931 г. Иисус явился сестре Фаустине и принес весть о Своем Милосердии всему человечеству. Он сказал ей изобразить Его так, как она видит, и подписать внизу: «Иисус, уповаю на Тебя!». Он объяснил значение лучей на этом образе: «Белый луч означает Воду, которая делает души добродетельными. Красный луч означает Кровь, которая души оживляет. Кто живет под защитой обоих лучей, Бог того будет охранять» [6].

Ave Maria, gratia plena (‘Радуйся, Мария, благодати полная!’). Данная надпись имеется в Костеле Святых Симеона и Елены, а также в Костеле Воздвижения Святого Креста. Это строка из самой популярной из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Молитва известна как «Ангельское приветствие» («Salutatio angelica») и состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria…») появляется только в XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в. и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.

Надпись Pax vobis (‘Мир вам’) расположена над входом в Костеле Воздвижения Святого Креста. Выражение встречается в нескольких фрагментах Евангелий: «Stetit Jesus in medio eorum et dicit eis: Pax vobis» (‘Иисус стал посреди них и сказал им: Мир вам’; Лк. 24:36); «Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: Pax vobis!» (‘Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: Мир вам!’; Ин. 20:26).

Надписи 1

Надписи 2

Надписи 3

Надписи 4

Надписи 5

Надписи 6

Надписи 7

Надписи 8

Надписи 9

Надписи 10

Надписи 11

Надписи 12

Надписи 13

Надписи 14

Надписи 15

Надписи 16

Надписи 17

Надписи 18

Надписи 19

Надписи 20

Надписи 21

Надписи 22

Надписи 23

Надписи 24

 

Image

Ресурсы

Image
Image