Сервисы

Мастер-класс и творческая мастерская переводчика, посвященные 140-летию со дня рождения классиков белорусской литературы Якуба Коласа и Янки Купалы

Мастер-класс и творческая мастерская переводчика,  посвященные 140-летию со дня рождения классиков белорусской литературы Якуба Коласа и Янки Купалы

5 и 12 декабря 2022 года в рамках празднования 140-летия со дня рождения классиков белорусской литературы Якуба Коласа и Янки Купалы старшие преподаватели кафедры прикладной лингвистики Светлана Вячеславовна Халили-Квасова и Ольга Борисовна Карань организовали и провели со студентами своих  кураторских групп (иностранные студенты 3 курса, группы 21 и 22) мастер-класс, посвященный юбилейным датам, и творческую мастерскую переводчика.

Мастер-класс включал в себя:

1) виртуальную экскурсию по местам, связанным с жизнью и творчеством белорусских поэтов Я. Коласа и Я. Купалы;

2) интерактивную игру, которая позволила студентам актуализировать свои знания, полученные во время участия в общеуниверситетской патриотически-просветительской акции «Вязынка-2022»; напомнила о том, какие достопримечательности Минска связаны с именами Коласа и Купалы; познакомила с отрывками белорусского анимационного фильма «Классики и шахматы» (2022 г.), а также с ещё одной знаковой персоной – участником партизанского движения в советско-польской и Великой Отечественной войнах, народным героем Беларуси дедом Талашом (В.И.Талаш).

Завершился мастер-класс литературно-музыкальной композицией, благодаря которой студенты услышали в исполнении актёров и своих кураторов, как звучат на белорусском языке стихотворения «Вёска» Я. Купалы и «Мой родны кут, як ты мне мілы…»  Я. Коласа, а также одноимённая песня композитора И. Лученка в исполнении ВИА «Песняры».

В творческой мастерской литературного перевода студенты, объединившись в микрогруппы, делали переводы с русского языка на китайский, а затем с китайского на русский стихотворений «Мой родны кут, як ты мне мілы…» 
Я. Коласа и «Вёска» Я. Купалы (в переводах В. Гагиной и Н. Рыбалко соответственно). В ходе работы с текстами студенты повторили активную лексику по теме «Переводчики и полиглоты. Виды переводов», увидели особенности художественного перевода: ребята столкнулись и с трудностями в поиске нужного слова, и с межъязыковыми лакунами, а также узнали значимую для белорусской культуры информацию. Данная часть вызвала большой интерес у иностранных студентов, поэтому состоялся и второй раунд «состязания переводчиков», в ходе которого ребята переводили на русский язык стихотворения классиков китайской поэзии Мэн Хаожань и Ли Бо, а затем сравнивали собственные переводы с текстами профессиональных русских и белорусских переводчиков (В.Ф. Перелешина, Л.З. Эйдлина, А.И. Гитовича, В.М. Алексеева, С. А. Торопцева, Г. Стручалиной, И. М. Бабкова). Студенты пытались определить, может ли поэтический перевод полностью соответствовать оригиналу или он всегда содержит в себе дополнительную информацию, вербально не выраженную, но отражающую национальную специфику текста.  

На мероприятиях царила дружеская, креативная атмосфера. В ходе рефлексии студенты показали, что они осознали значимость творчества Якуба Коласа и Янки Купалы для белорусской культуры, почувствовали красоту белорусской поэзии, испытали удовлетворение от собственной исследовательской и творческой деятельности.

IMG 20221205 133644

IMG 20221205 133958

IMG 20221205 134018

IMG 20221205 135216

Image

Ресурсы

Image
Image
Наш сайт использует файлы cookie

Наш сайт использует файлы cookie для сбора статистики. Нажав «Принять», вы даете согласие на обработку файлов cookie в соответствии с Политикой обработки файлов cookie.