Сэрвісы

Саўко Марына Уладзіміраўна
Телефон
+375 17 364-89-69
Адрес г. Мінск, вул. К. Маркса, 31, аўд.46,
Адрес 220030
Должность:
кандыдат філалагічных навук, дацэнт

Вышэйшая навучальная ўстанова, якую скончыла, спецыяльнасць: Беларускі дзяржаўны універсітэт, філалагічны факультэт, рамана-германская філалогія (выкладчык замежных (французскай і англійскай) моў і літаратур) (2008).


Галіны мовазнаўства, у якіх працуе і можа выступаць у якасці эксперта, апанента: тэорыя мовы, тэорыя перакладу, тэорыя білінгвізму, раманістыка.


Назва кандыдацкай дысертацыі, год абароны, навуковы кіраўнік: “Взаимодействие грамматических систем при переводе аудиовизуальных текстов (на материале французского и  русского языков)”, навуковы кіраўнік – доктар філалагічных навук, прафесар Б.Ю. Норман.


Колькасць навуковых публікацый: 31. 


Профіль у Акадэміі Google

Асноўныя навуковыя і навукова-метадычныя публікацыі:

Савко, М.В. Грамматическая интерференция в переводах с французского на русский язык (на материале аудио-медиальных текстов) / Научный вестник «Ломоносов». – М. : Изд. Моск. ун-та, 2008. – С. 109–115.

Саўко, М.У. Граматычная інтэрферэнцыя ў перакладзе (на матэрыяле перакладаў аўдыё-медыяльных тэкстаў з французскай мовы на рускую) / Молодежь в науке – 2009 : приложение к журналу «Весці Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі» : Минск, 2010. – С. 304 – 311.

Савко, М.В. Языковое взаимодействие при аудиовизуальном переводе и корпусные исследования в переводоведении /  Мова i культура. (Науковий журнал). – Киев, 2010. – С. 353–360. 

Савко, М.В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси /  Мова i культура. – Киев, 2011. – С. 353–357.

Савко, М.В. Косвенная интерференция как проявление языкового взаимодействия при переводе (на материале переводов аудиовизуальных текстов с французского языка на русский) / Весн. Мазыр. дзярж. пед. ун-та. – 2012. – С. 136–141.

Савко, М.В. Аудиовизуальные тексты : проблемы перевода /  Текст. Язык. Человек : сборник научных трудов. – Мозырь, 2009. – С. 231–233.

Савко, М.В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов / М.В. Савко // Куляшоўскія чытанні. – Магілёў, 2009. – С. 236–238.

Савко, М.В. Грамматическая интерференция как один из подводных камней перевода аудиовизуальных текстов / Вопросы филологической науки. - СПб., 2009. – С. 87–91.

Савко, М.В. Аудиовизуальный перевод : дубляж как основная переводческая техника / Идеи. Поиски. Решения – Мн., 2010. – С. 38–40.

Савко, М.В. Перевод как языковой контакт /  Нацыянальная мова і нацыянальная культура : аспекты ўзаемадзеяння. – Мн., 2011. – С. 236–238.

Савко, М.В. Документальное кино как объект перевода / Актуальныя праблемы мовазнаўства і лінгвадыдактыкі. – Брэст, 2012. – С. 99–102.

Савко, М.В. Синтаксическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского языка на русский / Идеи. Поиски. Решения. – Мн., 2009. – Т. 2. – С. 86–89

Савко, М.В. Взаимодействие языковых систем при «профессиональном» билингвизме переводчиков : грамматический аспект (на материале переводов аудиовизуальных текстов) / Актуальные вопросы переводоведения . – СПб., 2010. – С. 115–121.

Савко, М.В. Переводные тексты : от интерференции к «иноязычности» / М.В. Савко // Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі. – Мінск, 2010. – С. 320–323.

Савко, М.В. Языковое взаимодействие: прямая и косвенная интерференция в переводе / Материалы 43 Международной филологической научной конференции, "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения / Филологический фак-т,  СПбГУ, 2014. -  С. 77-85.

Савко, М.В., Чиж, Е.А. Способы образования индивидуально-авторских неологизмов и их перевод с французского языка на русский (на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки»)/ /Идеи. Поиски. Решения : сборник статей и тезисов XII Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 26 октября 2018 г. В 7 т. Т. 5 / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания – Минск : БГУ, 2018. – С.37-41.

Sauko M. Strategies and tendencies of AVT in Belarus. - InATra. Interdisciplinary Approaches to Translation, Bydgoszcz, 27-28 March 2014 / University of  Bydgoszcz. - Bydgoszcz, 2014.

Sauko M. AVT in Belarus: tendencies and problems. - Translation and Cinema: Multiplicity of Perspectives, Points of Contact, Lviv , 20-21 March 2014 / Lviv, 2014. - P. 13.

Sauko M. Source text deformation in AVT: subtitling vs. dubbing . - 3rd Intermedia Conference on Audiovisual Translation, Lodz , 14-16 April 2016 / University of Lodz. - Lodz, 2016. - P. 58-59.

Sauko M. Forrest Gump speaks Belarusian: amateur AVT practices in Belarus. - Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Nitra, 15-17 June 2016 / Constantine the Philosopher University. - Nitra, 2016. - P. 42-43.

Sauko M. Source text deformation as a translation strategy in audiovisual translation. - Culture in Transfer – Translation and Transcultural Communication, Wrocław, 10-11 June 2016 / University of Wrocław. - Wrocław, 2016.  - P. 38.

Sauko M.  Amateur audiovisual translation in Belarus: from amateur activity to social initiative. - XV Symposium on Translation and Interpretation. The Power of Diversity, Vaasa, 21-22 April 2017/  University of Vaasa. - Vaasa, 2017.- P. 31.

Sauko M. Making film language accessible to blind and visually impaired audience. - Art of Communication, Warsaw, 24-25 March 2017/ London Center for Interdisciplinary Research. - Warsaw, 2017. - P. 22-24.

Sauko M. Audio description of foreign films : shaping the new visual reality. - Intermedia - 2017. International Conference on Audiovisual Translation, Poznań, 25-26 September 2017 / Faculty of English, Adam Mickiewicz University. - Poznań, 2017. - P. 41.

Sauko M. Audio description of foreign films : from visual into verbal. - International interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, Nicosia, 10-12 of November 2017/ University of Cyprus. - Nicosia, 2017. - P.50-51.

Sauko M. The role of amateur audiovisual translation in a diglossic society. -4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation 22 -24 of May 2018 / Stellenbosch Institute for Advanced Study. Stellenbosch, 2018. // http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4/author/submission/3240

Савко, М.В.  От изображения к тексту: стратегии аудиодескрипции фильмов / Тезисы 47 Международной филологической научной конференции, "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения / Филологический фак-т, СПбГУ, 2018. // http://www.conference-spbu.ru/conference/38/structure/

Савко, М.В. Аудиовизуальный перевод №УД-5104/уч. / Учебная программа. – Минск, БГУ, 2018.

Савко, М.В. Введение в переводоведение  (французский язык) №УД-5136/уч. Учебная программа. – Минск, БГУ, 2018.

Савко, М.В. Лексикология изучаемого языка (французский) №УД-5137/уч. Учебная программа. – Минск, БГУ, 2018.

Савко, М.В. Методы лингвистических исследований УД№5135/уч. Учебная программа. – Минск, БГУ, 2018.

Image

Рэсурсы

Image
Image
Наш сайт использует файлы cookie

Наш сайт использует файлы cookie для сбора статистики. Нажав «Принять», вы даете согласие на обработку файлов cookie в соответствии с Политикой обработки файлов cookie.