Саўко Марына Уладзіміраўна
Вышэйшая навучальная ўстанова, якую скончыла, спецыяльнасць: Беларускі дзяржаўны універсітэт, філалагічны факультэт, рамана-германская філалогія (выкладчык замежных (французскай і англійскай) моў і літаратур) (2008).
Галіны мовазнаўства, у якіх працуе і можа выступаць у якасці эксперта, апанента: тэорыя мовы, тэорыя перакладу, тэорыя білінгвізму, раманістыка.
Назва кандыдацкай дысертацыі, год абароны, навуковы кіраўнік: “Взаимодействие грамматических систем при переводе аудиовизуальных текстов (на материале французского и русского языков)”, навуковы кіраўнік – доктар філалагічных навук, прафесар Б.Ю. Норман.
Колькасць навуковых публікацый: 31.
Асноўныя навуковыя і навукова-метадычныя публікацыі:
Савко, М.В. Грамматическая интерференция в переводах с французского на русский язык (на материале аудио-медиальных текстов) / Научный вестник «Ломоносов». – М. : Изд. Моск. ун-та, 2008. – С. 109–115.
Савко, М.В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси / Мова i культура. – Киев, 2011. – С. 353–357.
Савко, М.В. Аудиовизуальные тексты : проблемы перевода / Текст. Язык. Человек : сборник научных трудов. – Мозырь, 2009. – С. 231–233.
Савко, М.В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов / М.В. Савко // Куляшоўскія чытанні. – Магілёў, 2009. – С. 236–238.
Савко, М.В. Грамматическая интерференция как один из подводных камней перевода аудиовизуальных текстов / Вопросы филологической науки. - СПб., 2009. – С. 87–91.
Савко, М.В. Аудиовизуальный перевод : дубляж как основная переводческая техника / Идеи. Поиски. Решения – Мн., 2010. – С. 38–40.
Савко, М.В. Перевод как языковой контакт / Нацыянальная мова і нацыянальная культура : аспекты ўзаемадзеяння. – Мн., 2011. – С. 236–238.
Савко, М.В. Документальное кино как объект перевода / Актуальныя праблемы мовазнаўства і лінгвадыдактыкі. – Брэст, 2012. – С. 99–102.
Савко, М.В. Синтаксическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского языка на русский / Идеи. Поиски. Решения. – Мн., 2009. – Т. 2. – С. 86–89
Савко, М.В. Взаимодействие языковых систем при «профессиональном» билингвизме переводчиков : грамматический аспект (на материале переводов аудиовизуальных текстов) / Актуальные вопросы переводоведения . – СПб., 2010. – С. 115–121.
Савко, М.В. Переводные тексты : от интерференции к «иноязычности» / М.В. Савко // Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі. – Мінск, 2010. – С. 320–323.
Савко, М.В. Языковое взаимодействие: прямая и косвенная интерференция в переводе / Материалы 43 Международной филологической научной конференции, "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения / Филологический фак-т, СПбГУ, 2014. - С. 77-85.
Sauko M. Strategies and tendencies of AVT in Belarus. - InATra. Interdisciplinary Approaches to Translation, Bydgoszcz, 27-28 March 2014 / University of Bydgoszcz. - Bydgoszcz, 2014.
Sauko M. AVT in Belarus: tendencies and problems. - Translation and Cinema: Multiplicity of Perspectives, Points of Contact, Lviv , 20-21 March 2014 / Lviv, 2014. - P. 13.
Sauko M. Source text deformation in AVT: subtitling vs. dubbing . - 3rd Intermedia Conference on Audiovisual Translation, Lodz , 14-16 April 2016 / University of Lodz. - Lodz, 2016. - P. 58-59.
Sauko M. Forrest Gump speaks Belarusian: amateur AVT practices in Belarus. - Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Nitra, 15-17 June 2016 / Constantine the Philosopher University. - Nitra, 2016. - P. 42-43.
Sauko M. Source text deformation as a translation strategy in audiovisual translation. - Culture in Transfer – Translation and Transcultural Communication, Wrocław, 10-11 June 2016 / University of Wrocław. - Wrocław, 2016. - P. 38.
Sauko M. Amateur audiovisual translation in Belarus: from amateur activity to social initiative. - XV Symposium on Translation and Interpretation. The Power of Diversity, Vaasa, 21-22 April 2017/ University of Vaasa. - Vaasa, 2017.- P. 31.
Sauko M. Making film language accessible to blind and visually impaired audience. - Art of Communication, Warsaw, 24-25 March 2017/ London Center for Interdisciplinary Research. - Warsaw, 2017. - P. 22-24.
Sauko M. Audio description of foreign films : shaping the new visual reality. - Intermedia - 2017. International Conference on Audiovisual Translation, Poznań, 25-26 September 2017 / Faculty of English, Adam Mickiewicz University. - Poznań, 2017. - P. 41.
Sauko M. Audio description of foreign films : from visual into verbal. - International interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, Nicosia, 10-12 of November 2017/ University of Cyprus. - Nicosia, 2017. - P.50-51.
Sauko M. The role of amateur audiovisual translation in a diglossic society. -4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation 22 -24 of May 2018 / Stellenbosch Institute for Advanced Study. Stellenbosch, 2018. // http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4/author/submission/3240
Савко, М.В. От изображения к тексту: стратегии аудиодескрипции фильмов / Тезисы 47 Международной филологической научной конференции, "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения / Филологический фак-т, СПбГУ, 2018. // http://www.conference-spbu.ru/conference/38/structure/
Савко, М.В. Аудиовизуальный перевод №УД-5104/уч. / Учебная программа. – Минск, БГУ, 2018.
Савко, М.В. Методы лингвистических исследований УД№5135/уч. Учебная программа. – Минск, БГУ, 2018.